80天左右的旅程第一版和早期女性翻译家

2020-10-30 20:58:10 来源:网络

静一幕

随着西方学术向东方的传播,20世纪70年代中国出现了翻译文学,包括翻译诗歌、翻译小说、翻译剧本、翻译散文等。大多数译者都是男性。20世纪,中国知识分子女性开始介入文学翻译。最早的是福建诗人薛少辉(1866-1911)。

薛少辉,字秀玉,男舍,福建闽县(现福州),大运楼诗集4卷,词集2卷,文集2卷,清花枝词总集10卷。1900年,她与丈夫陈寿朋(近代著名外交官兼翻译家陈继通的弟弟)合作翻译朱尔斯韦恩,1828年至1905年的八十年代之旅,开创了外国小说的女性翻译。

80环之旅是儒勒·凡尔纳翻译的第一部由中国人翻译的科幻小说。这部小说由陈寿朋翻译,薛少辉创作。1900年由上海金石文会出版后,受到了极大的关注。

儒勒·凡尔纳被公认为现代科学幻想小说之父。他的科幻小说生动、虚幻、惊险;自然风光奇奇怪怪,语言幽默。他的小说被翻译成多种语言,并广泛传播到世界各地。读者欣赏与他的小说不同的世界--要么和他一起去地球中心旅行,要么乘飞机和他一起在太空旅行。可以想象,他与中国读者的初次见面一定会给读者带来一种非常新鲜的阅读体验。

自从八十天之旅第一版以来,这种翻译受到了广泛的欢迎。1905年,环球旅行被改名为环球旅行,并在上海时报上出版。1906年,上海的其他一些图书公司以环游世界的名义再次出版了环球旅行。短短几年,这本书就被转载多次。

八十天之旅的第一次汉译呈现出鲜明的本土化特征。例如,小说中的大部分人物都是以中文名字命名的。译者将小说主人公的贴身密码翻译成阿荣,Aouda翻译成阿岱等等。此外,还添加了许多评论。例如,在小说的第一时间,下面的笔记是1872年的同治·诺申和谢菲尔路下的伦敦。这些注释有助于读者更好地理解小说的内容,使阅读更加流畅。

从那以后,薛少辉和陈寿邦继续合作翻译格治正式和外国妇女传。薛绍辉和秀玉也共同翻译了1903年出版的以爱情为主题的小说双线记录,由上海中外日本馆出版。

薛少辉是中国近代翻译文学史上第一位女性翻译家,自那以后,陈洪碧、吴建南、薛启英等女性翻译家相继出现。

陈洪壁当时对翻译界有很大的影响。上海小说林书会成立于1904年。1906年11月,该机构出版了她对维多利亚夫人在英国写的侦探小说的翻译,题目是印度和雪的翻译。1907年创办了小说林杂志,同时出版了由陈洪壁翻译的三部小说:英国小说电气王冠、法国侦探小说第133宗和匿名历史小说苏格兰独立。一共出版了12期林语堂,每一期都出版了她的译本。

吴建南翻译易卜生的剧本小情谊(新青年,4卷6卷)。她还翻译了小说日本的塔中,改名为大石窟(1906年8月的小说森林协会)。

薛启英将英国美学剧作家奥斯卡·王尔德(奥斯卡·王尔德,1856-1900年)译为正确的人(现译为理想丈夫,新青年第二卷)。

薛少辉和陈寿邦合著环游80天,翻译准确,能反映原作的风格。

陈洪壁的翻译十分重视原文的心理描写,有其自身的特点,吴建南、薛启英的戏剧翻译不仅是剧中人物的逐字翻译,而且是按原文逐字翻译,翻译相当严谨。

20世纪初出现的现代女性翻译家群体并非偶然,它不仅是西学东扩的产物,也是现代新教育发展、女性研究繁荣和外国女学生人数增加的必然结果。

上一篇:日本首相宣布:中日关系特别重要!
下一篇:最后一页